Όρολογία Όρων του WordPress

Αρχική Συζητήσεις Εξελληνισμός Όρολογία Όρων του WordPress

Τοποθέτηση ετικέτας: , ,

Αυτό το θέμα περιέχει 38 απαντήσεις, έχει 10 φωνές, και ανανεώθηκε τελευταία από  Evangelos Athanasiadis 9 μήνες, 1 εβδομάδα πριν.

Επισκόπηση 9 δημοσιεύσεων - 31 έως 39 (από 39 συνολικά)
  • Συντάκτης
    Δημοσιεύσεις
  • #5005

    GiorgosAE
    Participant

    Ισως εδω ειναι το καταλληλο σημειο για αναφορα ενος μικρου τυπογραφικου ( ; ) λαθους. Στον πινακα διαχειρισης, οταν προβαλλονται τα αρθρα, το «trash» εχει μεταφραστει σε «σκουπιδα». Μια απλη ενημερωση ωστε να γινει διορθωση μελλοντικα..

    #5007

    Σε ευχαριστώ πολύ Γιώργο, χθες το πρωι νομίζω έκανα την διόρθωση και το ανακοίνωσα μέσω twitter.

    Θα παρακαλούσα όποιον βλέπει κάτι εσφαλμένο ή ακόμη και κατά την γνώμη του εσφαλμένο να το γράφει να το διορθώνω.

    Σε ευχαριστώ

    General Translation Editor, Larisa WordPress Meetup Organizer
    My Personal Blog

    #5221

    Kostas Vrouvas
    Keymaster

    Μερικές ακόμα προτάσεις:

    Visual/Visual Mode = Κειμενογράφος (Βαση παλιότερης μεταφρασης στο Glotpress)

    Customizer = Προσαρμογέας

    Sidebar = Πλαίνη Στήλη

    Child = Απόγονος

    General Translation Editor, Athens WordPress Meetup Organizer - Co-founder, Web Developer, Codesigns

    #2674

    Μπήκαν οι αλλαγές που πρότεινες

    Sent from my iPhone using Tapatalk

    General Translation Editor, Larisa WordPress Meetup Organizer
    My Personal Blog

    #8690

    Sudavar
    Participant

    Καλησπέρα και εδώ 🙂

    Από ότι είδα dyrer είσαι ο validator για την Ελληνική γλώσσα, αυτό αφορά όλα τα projects που βρίσκονται στο https://translate.wordpress.org έτσι? Να μιλήσουμε εδώ και για bbPress/buddyPress που είναι 2 «υπό πλατφόρμες»?

    Αν ναι, θα ήθελα την γνώμη σας για το Freshness -> Φρεσκάδα. Μήπως να άλλαζε σε κάτι πιο αντιπροσωπευτικό? Πχ σε phpbb εκείνη η στήλη γράφει Τελευταία Δημοσίευση, αν έμπαινε κάτι σαν Πρόσφατα/Τελευταία ή κάτι παρεμφερές?

    #9300

    Έχεις δίκιο και θα πρέπει να δούμε το θέμα ο όρος αυτός είναι αδόκιμος κατά την γνώμη αλλά και άλλων από όσο βλέπω στο trac

    General Translation Editor, Larisa WordPress Meetup Organizer
    My Personal Blog

    #11027

    Θα ήθελα να ρωτήσω για την μετάφραση του Module. (Με συγχωρείτε αν έχει καλυφθεί/ξανασυζητηθεί το θέμα).

    Το μεταφράζουμε ως «Πρόσθετο» το οποίο νομίζω είναι στην ουσία το «Plugin». Η κυριολεκτική έννοια του «Module» είναι «Δομοστοιχείο» αλλά φυσικά δεν είναι καθόλου εύηχο και καθόλου user-friendly.

    Ίσως θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε το «Στοιχείο», κάτι που έχουμε για μετάφραση του «Item» το οποίο θα μπορούσε να μεταφραστεί ως «Αντικείμενο».

    Βασικά ούτε σαν «Αντικείμενο» μου κάνει το «Item» αλλά σίγουρα το «Module» μου κάνει πιο πολύ για «Στοιχείο».

    Γνώμες σας;

    Το blog μου: tekhouse.info

    #11789

    Πρόταση: Script –> Σενάριο

    Γνώμες;

    Το blog μου: tekhouse.info

    #11791

    Να υποθέσω το script από τον κώδικα, η γνώμη μου είναι να παραμείνει script γιατι το σενάριο είναι αρκετά διαφορετικό και εχει άλλο νόημα

    General Translation Editor, Larisa WordPress Meetup Organizer
    My Personal Blog

Επισκόπηση 9 δημοσιεύσεων - 31 έως 39 (από 39 συνολικά)

Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι για να απαντήσετε σ' αυτό το θέμα.

Δεν είσαι μόνος

Μπες στο Forum, είναι δωρεάν

FORUM

Υποστηρικτές